Для меня важно, чтобы утвержденный мною голос и актер на экране гармонировали, зритель не должен обращать внимания на то, что это два разных человека
С режиссером дубляжа Евгением Хазовым мы поговорили о том, как происходит отбор актеров для дубляжа, сколько раз для работы приходится пересматривать фильмы и как мастера озвучивания взаимодействуют с дистрибьюторами.
«Кинобизнес сегодня»: Насколько активно дистрибьюторы участвуют в вашем творческом процессе?
Евгений Хазов: Как правило, каждый дистрибьютор внимательно следит за фильмом, который прокатывает. Степень его вовлеченности зависит от уровня ленты и коммерческих ожиданий компании. Например, в случае с анимационными картинами прокатчик может решить привлечь к озвучке медийных лиц на главные роли. Иногда от кинопрокатной компании на запись в студию приходит супервайзер, следящий за тем, чтобы артисты дубляжа максимально точно соответствовали оригинальным голосам. Порой он высказывает свои пожелания, которые могут идти вразрез с мнением режиссера. На небольших проектах чаще всего заказчик не вмешивается в процесс, доверяя студии и режиссеру, с которым уже успел поработать над другими проектами.
- Как режиссеру дубляжа оставаться конкурентоспособным в индустрии?
- Необходимо привносить в свою работу новое, удовлетворяя интересы заказчика и не теряя при этом художественной целостности конечного продукта. Кто-то работает с артистами, которые уже в обойме и известны в индустрии. Я очень ценю и уважаю своих коллег, с которыми постоянно сотрудничаю, но периодически люблю «усложнять» себе жизнь и стремлюсь почти в каждом проекте открывать для себя новые голоса. Это несколько рискованно, однако при грамотном подходе приносит свои плоды. Тем более что рано или поздно и прокатчики задаются вопросом, кого нового можно позвать в проект.
Важно быть точным в кастинге, чтобы полностью соответствовать персонажам в кадре, и уметь быстро объяснить задачу артисту. От этого зависит скорость работы в студии. Я уж не говорю о том, что режиссер дубляжа обязан четко разбираться в материале, чтобы отвечать на все вопросы со стороны артистов, которые могут возникнуть в процессе работы.
Если режиссер обладает музыкальным слухом, это огромный плюс. Он распознает голос артиста дубляжа, даже не будучи лично с ним знакомым, почувствует голос, сопоставляя его с персонажем в кадре. Другие важные качества - умение оперативно сформировать команду под проект и выстроить отношения с менеджерами студий и супервайзерами клиентов.
- Действительно ли на больших студиях режиссеру дубляжа также приходится заниматься «укладкой» текста?
А что вас удивляет? И на больших, и на малых. Сегодня приветствуется, если режиссер может выполнить несколько функций, в том числе уложить текст перевода под смыкания персонажей в кадре. Я укладываю тексты практически для всех проектов, на которых работаю. Исходя из опыта могу сказать, что мне даже так комфортнее. Это дает возможность избежать неприятных сюрпризов накануне записи и тщательнее изучить материал. Не всегда те тексты, которые подаются как уложенные, пригодны для комфортной работы в студии. Талантливых укладчиков немного. А переводчиков, которые умеют профессионально выполнить обе задачи, можно пересчитать по пальцам. От качества укладки зависит процесс озвучивания в студии. На запись потребуется меньше времени, рабочая атмосфера будет более благоприятной, а артисты смогут сосредоточиться на своей непосредственной работе, если текст уложен как следует.
- Есть ли в России учебные заведения, которые готовят специалистов по дубляжу?
- Официально такой профессии, как «артист дубляжа», не существует. Государственных учебных заведений нет, есть частные школы для всех желающих. Однако, с учетом роста интереса к дубляжу и работе у микрофона, востребованности аудиоконтента, я допускаю, что в скором времени театральные вузы могут добавить в расписание новую обязательную дисциплину «работа актера у микрофона».
- Вы озвучиваете на русском языке сразу нескольких зарубежных звезд. А как вообще происходит отбор актера дубляжа на ту или иную роль?
- У каждого режиссера дубляжа есть свои принципы в выборе актера. Кто-то ориентируется на актерский талант, кто-то на тембр, кто-то выбирает по некоторому внешнему сходству, кто-то работает только с театральными артистами, а кому-то важно наличие многолетнего опыта в индустрии. Все зависит от уровня проекта, сроков, бюджета и занятости артистов. Как правило, для больших проектов устраивают кастинги и пробуют разных актеров на одну и ту же роль, а на проектах поменьше режиссер сам утверждает артистов, основываясь на своем опыте, знании возможностей актеров и слухе. Для меня важно, чтобы утвержденный мною голос и актер на экране гармонировали, зритель не должен обращать внимания на то, что это два разных человека.
- Как структурируется работа режиссера дубляжа? Сколько раз вам приходится отсматривать фильм? Как вы готовитесь к той или иной роли?
- Это длительный и кропотливый процесс. Сначала я смотрю фильм в оригинале, пытаюсь получить общее представление о нем, определить объем предстоящей работы. Затем я пересматриваю картину и уже обращаю внимание на главных и второстепенных персонажей, делаю заметки и прописываю предварительный кастинг, определяя для каждого персонажа двоих-троих артистов. Когда перевод ленты будет готов, начинаю заниматься укладкой. В этот период я изучаю фильм посекундно. В процессе утверждаю выбранных артистов дубляжа или меняю их. Укладка может занимать от трех дней до недели, в зависимости от хронометража и качества перевода. В четвертый раз прохожусь по картине с уложенным текстом, перепроверяя все детали.
В пятый раз я смотрю ее эпизодами, записывая текст с артистами в студии. Как правило, на это уходит от двух дней до недели. Потом уже я смотрю картину с перезаписанным звуком такой, какой ее увидит зритель в кинотеатре.
- Обычно дистрибьюторские компании в течение долгого времени пользуются услугами одной и той же студии. Как, по вашему мнению, можно изменить эту ситуацию? Ведь зрителю сложно иногда воспринимать один и тот же голос, который дублирует совсем разных актеров…
- А зачем что-то менять? Если дистрибьюторов все устраивает, а студия отвечает всем запросам компании, то за такое сотрудничество нужно держаться. Крупных студий с качественным залом перезаписи, современным техническим оснащением и талантливой командой, которая может оперативно реагировать и творчески подходить к решению самых сложных задач, не так много.
Среди же артистов нет привязки к какой-нибудь одной студии. Я уверен, что большинство зрителей даже не задумываются о том, кто кого дублирует и как часто одним и тем же голосом разговаривают разные актеры: если голос гармонично сосуществует с исполнителем в кадре, то он не может надоесть или вызвать негативные чувства. Также представьте, если бы актер в театре всю жизнь играл одну роль. Скучно. Нет развития. В нашей сфере то же самое: без развития нет движения вперед. А среди артистов дубляжа есть удивительные самородки, которые способны «отбить» одну роль от другой настолько, что и не догадаешься, что это голос одного и того же человека.
- Кто из актеров, кому вы подарили свой голос в российском прокате, нравится вам больше всего?
- Хоакин Феникс в роли Иисуса в фильме «Мария Магдалина», которого я дублировал с благословения Ярославы Георгиевны Турылевой. Многогранный артист, удивительный. Восхищаюсь Джаредом Лето, дублировал его в фильме «Дьявол в деталях». Он играет серийного маньяка, которого преследуют персонажи Дензела Вашингтона и Рами Малека, но не могут доказать его вину. За Лето невероятно интересно наблюдать: в каждом его взгляде, оценке, повороте головы, улыбке есть своя цепляющая магия. А одним из недавних открытий для меня стал актер Бен О’Тул, которому я «подарил» свой голос в «черной» хоррор-комедии «Адский ад». Он выступил в роли парня, который оказывается в плену у чокнутой семейки людоеда и пытается спастись. Роль сложная, потому что у главного героя раздвоение личности. В буквальном смысле нужно было воплотить два разных образа.
- Расскажите, пожалуйста, как вообще происходит весь процесс дубляжа, от начала и до конца, с момента получения просмотровки до сдачи готового фильма.
- Как только я получаю оригинальное видео фильма, хочу понимать, каков срок сдачи проекта. Сегодня на все этапы - от перевода текста до сдачи аудиофайла - дают от двух недель до месяца, на крупных проектах чуть больше. Это крайне мало, чтобы заниматься творческими поисками, поэтому нужно быть во всеоружии и уметь быстро сориентироваться, с кем работать.
После получения готового русского перевода я приступаю к укладке текста под синхрон. Параллельно мой ассистент вызывает утвержденных артистов и составляет график. Как правило, фильм пишется от двух до четырех дней с длинными сменами по 10-12 часов каждая. Артисты, которые приходят на запись, обычно не знают заранее, кого они будут озвучивать. Задача режиссера - максимально быстро и доступно рассказать актеру о картине, о его роли и дать направление. Актер у микрофона смотрит сцену со своим персонажем, затем записывает ее, ориентируясь на перевод и психофизическое состояние героя на экране. Задача артиста дубляжа - в точности повторить, воспроизвести состояние актера в кадре. После записи артистов звукорежиссер монтирует все записанные звуковые дорожки, режиссер перезаписи создает оригинальный русский микс, заменяя иностранную речь на русскую, воссоздавая и технически повторяя атмосферу ленты.
- Меняется ли оплата в зависимости от того, кого вы озвучиваете?
- Все зависит от проекта, роли и количества фактически отработанных часов. Оплата будет разной, если артист озвучивает эпизод, на который он тратит всего 20 минут, или главную роль, над которой в студии придется трудиться пять-семь часов.
- Может ли студия, дистрибьютор или платформа менять актера дубляжа в процессе работы?
- Замены возможны по согласованию с режиссером дубляжа и менеджером проекта. Я крайне не люблю такие ситуации и стараюсь их не допускать, поэтому уделяю особое внимание подготовке и переговорам до вызова артиста на запись, поскольку из личного опыта знаю, как болезненно и обидно для актера узнать, что его перезаписали в фильме.
- Бывает ли так, что уже готовую работу кто-то переозвучивает? Сталкивались ли вы с такими ситуациями?
- В моей актерской практике такое было только один раз, когда я записал большую роль в фильме и сразу после этого уехал в отпуск. Вскоре пришли правки по тексту от заказчика, и нужно было срочно приехать на студию и записать их. Я физически не мог этого сделать, поэтому решили полностью дублировать роль голосом другого артиста. Тут ничего не поделаешь.
- Все помнят времена, когда дистрибьюторы переписывали тексты оригинальных проектов «под себя», чтобы было смешнее и понятнее именно в той стране, для которой был куплен проект. Вы сталкивались с чем-нибудь подобным?
- Не знаю, расстрою я вас или обрадую, но эти времена не прошли. До сих пор возникают проекты, где дистрибьюторы прописывают шутки, близкие по восприятию именно нашему зрителю. Иногда случаются удачные эксперименты.
- Вам довелось работать с Ярославой Георгиевной Турылевой. Чему вам удалось научиться у легенды советского и российского дубляжа?
- Справедливости. Бесстрашию в профессии. Уверенности в себе. Ярослава Георгиевна была поддержкой и опорой для многих своих учеников, а скольким из них она подарила счастливый билет в мир дубляжа, скольких артистов открыла! Я несколько лет был в гурщиках (гурщик - артист, озвучивающий массовку. - Прим. ред.) у Турылевой, казалось, что меня уже никто никогда не расслышит и не заметит, как вдруг - приглашение на пробы, и сразу на главную роль Иисуса Христа в фильме «Мария Магдалина», которую исполнял Хоакин Феникс. Утвердили. Счастью моему не было предела.
И я так перенервничал, готовясь к записи, что серьезно заболел, потерял голос и сильно кашлял. Был уверен, что снимут с роли, но держался до последнего, вливая в себя всевозможные микстуры, чтобы поставить себя на ноги. В день записи голос не восстановился, а кашель не утих. Пришел на запись расстроенный, боялся, что не смогу побороть свою сипловатость, а она оказалась даже к месту и в некоторых сценах удачно ложилась на физику уставшего и отрешенного героя Феникса. Ярослава Георгиевна работу приняла и поздравила с дебютом.
А когда меня пригласили работать в качестве режиссера дубляжа, Ярослава Георгиевна была среди первых, кто благословил и поддержал. Ее мнение было очень важно для меня. Первое время она многое мне рассказывала о тонкостях нашей профессии, о том, как строить диалог с артистами, на что обращать внимание при подборе голосов, как работать с супервайзерами и ставить задачи в дубляже.
- Актеры дубляжа, как правило, перечисляются в титрах последними, когда зритель уже выходит из зала или перематывает эпизод сериала на начало следующего. Таким образом, мало кто из публики знает, кто озвучивает их любимых артистов. Что, на ваш взгляд, можно было бы сделать, чтобы зритель знал и ценил тех, кто делится своим голосом с зарубежными звездами?
- Отличный вопрос! Вообще, нас принято называть работниками невидимого фронта. Я считаю, что об актерах дубляжа должны знать, о них нужно рассказывать, а еще лучше - показывать в лицо.
И не только актеров, но и режиссеров записи, перезаписи, дубляжа, авторов русского текста. Сегодня, к сожалению, когда идут финальные титры, редко можно услышать фамилии артистов, принимавших участие в дубляже фильма. А ведь это колоссальный труд, не менее сложный и ответственный, чем работа актеров в кадре!Кто: Евгений Хазов