Индийцы ментально такие же, как мы

Индийцы ментально такие же, как мы Карен Мирзоян
15.05.2023

С генеральным продюсером компании Indian Films Кареном Мирзояном мы обсудили особенности индийского и российского менталитетов и преимущества индийских фильмов над западными.

Евгений Володин: Если я правильно понимаю, вы не застали то время, когда индийские фильмы пользовались бешеной популярностью в советских кинотеатрах. Почему вы решили заняться индийским кино?

Карен Мирзоян: Я все-таки успел пожить в Советском Союзе, и даже недолго побыть пионером! Естественно, я слышал, как мои родители делились впечатлениями от просмотра индийского кино, и даже смотрел с бабушкой культовых «Зиту и Гиту» и «Танцора диско». Однако старт моему нынешнему занятию дали не детские впечатления, а одна история, произошедшая много позже.

Семь лет назад мои друзья решили заняться индийским кино. Известие об их решении я встретил с изрядной долей скепсиса, потому что между «Зитой и Гитой» и современным индийским кино в моем сознании зияла настоящая пропасть.

Тогда друзья предложили мне назвать три любимых иностранных фильма, я выбрал свою тройку, и в этом списке оказалась приключенческая драма «Меня зовут Кхан». Я был поражен, узнав, что этот фильм - индийский! Для меня картина стоит в одном ряду с такими лентами, как, например, «Форрест Гамп».

Сегодня у нас есть права на этот шедевр мирового кинематографа. А тогда, семь лет назад, узнав, что один из моих любимых фильмов снят в Индии, я поверил в высочайший потенциал современного индийского кино и решил, что хочу и буду продвигать индийский кинематограф на российском кинорынке.

Поначалу задача донести индийский фильм до кинотеатров оказалась очень тяжелой: владельцы кинотеатров и букеры так же, как наши режиссеры и продюсеры, широко раскрытыми глазами смотрели в рот Голливуду, а «экзотику» в виде индийских фильмов никто не воспринимал всерьез.

Тогда мы решили своими силами организовывать фестивали индийского кино, пользуясь дружескими отношениями с крупнейшими кинопроизводителями, приглашали в Россию актеров, которые представляли свои фильмы. Однажды к нам приехал незнакомый мне молодой актер Харшвардхан Ране, снявшийся в одном болливудском проекте, и мы не предполагали, что на встречу с ним может прийти больше десятка человек. Когда же мне пришлось в сопровождении охраны торгового центра прокладывать для актера дорогу через трехтысячную толпу поклонников, я понял, что у индийского кино в России гораздо больше поклонников, чем я мог себе представить.

Проведя несколько фестивалей, мы начали понимать, что индийское кино обязательно займет свое место на российском рынке, и даже примерно определили для себя сроки, когда это должно произойти - 2024-25 годы. Однако тогда, в начале своего «пути самурая», мы не могли предположить, какие события начнут происходить в мире после февраля 2022-го, и сегодня мы понимаем, что процесс интеграции индийского кино, как и многих других национальных кинематографов, в российскую киноиндустрию многократно ускорился. По нашим оценкам, в 2023 году количество площадок, телеканалов и фильмов увеличится по сравнению с предыдущими годами троекратно.

- До недавнего времени Indian Films выпускала в прокат достаточно знаковые, известные индийские картины - но ограниченным тиражом максимум в несколько десятков копий, которые работали две-три недели и собирали очень скромную кассу. Расскажите о стратегии компании, почему для вас важно выпустить фильм на киноэкраны?

- Ограниченный прокат на языке оригинала с русскими субтитрами направлен не на русскоязычную, а в основном на индийскую аудиторию. Кроме того, оказалось, что в России достаточно много поклонников индийской культуры, часть из которых даже владеет хинди, и которые жаждут смотреть эти фильмы одновременно с их стартом в Индии.

- А почему вы не выпускали фильмы одновременно с Индией в дубляже?

- Это обусловлено особенностями нашего законодательства. Для того чтобы выпустить фильм в кино вне рамок фестивального показа, мы должны получить прокатное удостоверение, а для этого обязательна сдача исходных материалов фильма в Госфильмофонд.

Вы понимаете, что для индийского продюсера российский рынок - это крошечная величина. Поэтому, отдавая нам до премьеры исходники своих картин, продюсер рискует утечкой их на пиратский рынок - думаю, не стоит объяснять, чем грозит одновременный выход фильма в прокат и на «пиратке».

Конечно, есть вариант - отправить актеров дубляжа в Индию, чтобы провести озвучание заранее, но это автоматически кратно увеличивает расходы. Поэтому до недавнего времени мы выпускали на большой экран титрованные фильмы в рамках фестивалей индийского кино, но с этого года рассчитываем сделать следующий шаг и начать относительно широкий прокат дублированных фильмов для более широкой аудитории.

- Теперь понятно, почему большинства ваших фильмов нет в ЕАИС.

- Да, прокатное удостоверение мы смогли получить лишь на три картины, но они стартовали в России спустя месяц после индийской и мировой премьеры.

- Как вы планируете продвигать ваши релизы для широкого проката?

- Рассчитывая маркетинговую кампанию, прокатчик не уточняет, что это кино - из Калифорнии, это - из Лондона, и так далее: он просто рекламирует фильм. Так же поступаем и мы, не делая акцента на страну производства кино, а фокусируя маркетинг на качественных аспектах картины. Фильм может быть хорошим или плохим, и тот и другой может быть снят в любой стране мира. Мы же планируем прокатывать хороший, качественный блокбастер, фильм, известный всему миру, с актерами, которые так или иначе известны и любимы во всем мире.

Мы можем предположить, что на первые сеансы будет ходить не слишком много зрителей, но эти немногие расскажут своим знакомым, что кино хорошее и его обязательно нужно посмотреть.

- В марте 2022 года вы выпустили в России фильм, установивший множество рекордов в Индии и в мире - исторический боевик «RRR: Рядом ревет революция», и мелькала информация, что вы планируете выпустить его позже в более широкий прокат в дубляже. Почему этого так и не произошло?

- Действительно, для выпуска этой картины в дублированном виде дело так и не дошло. Пока мы занимались дубляжом и подготовкой к прокату, фильм у нас купили телеканалы и онлайн-платформы, после чего показывать его на большом экране не имело смысла - все желающие посмотрели его дома. Например, только на канале СТС 5 января этот фильм посмотрели 17 миллионов зрителей - больше 10% населения страны!

- Если вы подготовили этот фильм к широкой, во всех смыслах, дистрибьюции - очевидно, вам удалось на нем неплохо заработать?

- Да, конечно. Причем не только нам - индийские продюсеры картины также получили весьма приличные отчисления, что, несомненно, значительно повысило их интерес к российскому рынку, потенциал которого они очень хорошо себе представляют. Сегодня, после того как наш рынок освободился от Голливуда - причем стараниями самого Голливуда - его потенциал для неголливудских производителей вырос еще больше.

- Следующим рекордсменом в индийском и мировом прокате стал «Патхан», который вы планируете выпустить в широкий прокат. Чем эта картина покорила массовую аудиторию?

- Это картина производства самой крупной на сегодня индийской кинокомпании Yash Raj Films, запустившей киносерию шпионских боевиков, которая так и называется - Spy Universe.

- Что-то вроде Бондианы?

- Да, только в индийской серии нет одного главного героя. «Патхан» стал четвертым фильмом франшизы, в котором супергерой Патхан спасает Индию от террористической угрозы, и принадлежность к популярному киносериалу подняла ожидаемость картины на немыслимую высоту. Кроме того, главную роль в фильме исполнил самый популярный в Индии (и четвертый по размеру гонораров в мире) актер Шах Рукх Кхан, предыдущий фильм с которым вышел четыре года назад. Сочетание высочайшей популярности Spy Universe и лично Кхана привело к тому, что «Патхан» стал знаковым событием в культурной жизни Индии: спустя несколько недель после премьеры билеты раскупаются в считанные минуты, некоторые киносети ускорили открытие новых залов специально к его премьере.

Кроме Шах Рукх Кхана, в картине заняты безумно популярные в Индии и в Голливуде Джон Абрахам и Дипика Падукон, а в одном из эпизодов на экране ненадолго появился еще один супергерой из этой серии в исполнении Салмана Кхана, что привело зрителей в неописуемый восторг.

Интересно, что съемки «Патхана» проходили в семи странах, в том числе в России, на льду замерзшего озера Байкал, без индийских звезд, но с участием российских каскадеров. Насколько мне известно, индийское кино до этого на территории России не снималось, наши страны вообще не пересекались в области кинематографии: лишь однажды, более полувека назад, советская актриса Ксения Рябинкина снялась в индийском фильме «Мое имя Клоун» вместе с Раджем Капуром.

Таким образом, «Патхан» - это кино по всем параметрам высочайшего класса, которое, уверен, российским зрителям любого возраста будет интереснее многих голливудских блокбастеров. Я часто вспоминаю, как двое моих сыновей 9 и 13 лет, не отрываясь от экрана, смотрели трехчасовой фильм «RRR: Рядом ревет революция», и были в полном восторге, хотя обычно их довольно трудно заставить посмотреть хорошее «взрослое» кино. Это яркий, красочный, профессионально и очень качественно снятый фильм, в котором русскому зрителю понятно все: есть абсолютное, несправедливое зло и абсолютное добро, которое в итоге, конечно, побеждает.

- Практически как у супергероев Marvel?

- Не совсем так. Понимаете, у Marvel все-таки существует американская идеологическая надстройка, продвигающая американскую идею. Между тем, как я часто говорю, современное индийское кино - это то, каким могло бы стать наше кино, если бы нам не навязали идеи Голливуда. Даже несмотря на то, что за последний год в нашем обществе несколько изменилось отношение к Америке и всему американскому, многие наши режиссеры все равно продолжают снимать свои фильмы по голливудским стандартам. Отчего-то они считают, что, если они будут использовать принятые в Голливуде приемы, их фильмы будут пользоваться спросом во всем мире. Взять того же «Чебурашку» - это же штамп на штампе! Чего стоит одна только тема отца и дочери, которые всю жизнь не общаются… А в индийском кино вы такого не встретите - надеюсь, что и мы прекратим так снимать.

Примечательно, что мы возим и показываем современное российское кино в Индии, его там смотрят, и оно даже что-то собирает. Но я уверен, что российское кино начнет пользоваться там гораздо большей популярностью, когда мы научимся снимать «ментально свое» кино.

- В крупных азиатских странах, таких как Китай или Южная Корея, тоже прекрасно развит национальный кинематограф, однако азиатские фильмы пользуются в России ограниченной популярностью: у нас смотрят лишь «Паразитов», завоевавших множество «Оскаров», и «Игру в кальмара», ставшую культовой во всем мире. Я для себя как зритель могу объяснить это тем, что нам довольно сложно различать китайских и корейских актеров, потому что они для нас все на одно лицо (равно как и мы для них, кстати). Индийцы более похожи на европейцев, но тем не менее антропологически тоже довольно далеки от нас. Как вы считаете, это не может стать некоторым препятствием на пути распространения индийского кино в России?

- Я считаю, что азиатские фильмы не близки нам не по антропологическим причинам, а по философии. Если говорить о корейском кино - оно так же, как и российское, все больше смотрит в рот Голливуду. И в итоге самые популярные дорамы - это уже не корейское кино, а нечто, в огромной степени «голливудизированное».

Давайте вспомним, что Голливуд приходил и в Индию, где американцы пытались снимать свое кино. Это закончилось появлением компаний Disney India, Universal India и так далее, снимающих в Индии не индийское, а голливудское кино. Между тем массовый индийский зритель, в отличие от российского, не принял массовый голливудский продукт, в котором он не увидел себя. Поэтому неважно, какие индийцы антропологически - важно, какие они ментально. А ментально они такие же, как мы. У них такие же консервативные ценности, как у нас. Кстати, забавный факт: говоря по-английски и не стараясь выдерживать правильное произношение, мы прекрасно понимаем индийцев, говорящих с индийским акцентом, а они понимают нас.

Чтобы окончательно закрыть вопрос об антропологических различиях, могу добавить, что индийские актеры - это, как правило, люди, очень красивые внешне, если они «за добро», и наоборот, очень некрасивые, если они на стороне зла, и симпатии и антипатии их герои вызывают на подсознательном уровне. Кстати, возможно, поэтому у них самые преданные фанаты - помнится, когда я привозил в Москву Баруна Собти, поклонницы приезжали в столицу из Владивостока только затем, чтобы иметь возможность с ним сфотографироваться!

- Давайте вернемся к «Патхану». Как вы готовили эту картину к широкому прокату?

- Дубляж мы делали, естественно, в Москве, на студии Kitchen Russia. У нас уже определился некоторый круг актеров озвучания, в том числе актер, которого мы между собой называем «начинающим официальным голосом Шаха Рукх Кхана». Могу сказать, что дубляж уже окончен, а промо-историю, которая будет сопровождать выпуск «Патхана» в широкий прокат, я пока анонсировать не хочу (беседа состоялась в середине апреля - Прим. ред.), но могу сказать, что мы хотим использовать в ней приемы, отлично зарекомендовавшие себя в нескольких других странах.

- Наверняка вы делали какие-то прогнозы на первый свой опыт широкого проката. Сколько площадок планируется задействовать и на какие сборы вы хотели бы рассчитывать?

- Мы планируем расписать для этого фильма 1000+ экранов. Хочется надеяться, что с помощью нашего прокатчика, компании «НМГ Кинопрокат», мы сможем собрать около ста миллионов рублей.

- Сегодня вся российская киноиндустрия практически получила карт-бланш. Как вы планируете развиваться дальше - выпускать титрованные версии индийских фильмов одновременно с Индией и дублированные - через месяц-два?

- Нет, мы надеемся договориться с Минкультом (и уверены, что нас поддержат) о том, чтобы показывать чиновникам просмотровую копию, дабы ответственные люди могли убедиться, что в фильме нет ничего предосудительного, и получать прокатное удостоверение, а исходники в Госфильмофонд сдавать через какое-то время. И если (когда) мы поймем, на какую прибыль мы можем рассчитывать в новой бизнес-модели, мы сможем решить, стоит ли отправлять актеров дубляжа в Индию, насколько эта история будет коммерчески оправданной. Когда индийские продюсеры начнут получать из России значительные суммы роялти, а мы гарантируем им отсутствие в интернете пиратских копий (для чего уже заключили договор с компанией, которая будет чистить интернет), мы сможем прийти к приемлемым по срокам и затратам схемам выпуска индийских фильмов.

Мы гордимся партнерскими отношениями с одной из крупнейших киносетей «Синема Парк», которая всегда готова предоставить свои площадки для наших фестивальных показов, и не оставим без оперативных релизов ту аудиторию, которую успели накопить за несколько лет.

Заметим, что мы пока не успели распространить сферу своих интересов на сериалы, которые в последние годы становятся все более популярны. Но у нас уже накоплен некоторый пакет сериальной продукции и есть понимание, какой контент в нашей стране будет наиболее востребован. Пока же мы сосредоточены на кинотеатральном контенте, и сегодня у нас есть запросы от телеканалов и интернет-кинотеатров на 26 картин.

Возвращаясь к стратегии - я считаю, что любое искусство должно делать человека лучше, и уверен, что индийские фильмы полностью отвечают этому требованию. Несмотря на то что действие большинства картин происходит в Индии и их герои - индусы, индийское кино не навязывает, в отличие от американского, зрителю какие-то специфические индийские ценности и понятия. Добро и зло в индийских фильмах не имеют национальности или гражданства - это абстрактное зло и понятное добро. Кроме того, в индийских фильмах нет мужчин, которые любят мужчин! (смеется)

- Пожалуй, это один из главных элементов, связывающих русский и индийский менталитет - приверженность традиционным, консервативным ценностям.

- Именно так. Индийское кино несет всему миру «доброе, вечное». Конечно, в Индии снимаются разные картины - например, скоро мы надеемся показать фильм «Миссис Чаттерджи против Норвегии», в котором снялась Рани Мукхерджи, супруга главы компании Yash Raj Films Адитьи Чопры. Увидев эту ленту, я твердо решил обязательно показать ее в России - неважно, на большом или маленьком экране, но российский зритель обязан ее увидеть. Эта картина, снятая по реальным событиям, рассказывает о том, как норвежские власти отняли детей у индийской супружеской пары за то, что мама их слишком сильно любила, кормила их своими руками и всячески проявляла ласку. Я допускаю, что типичному жителю Норвегии или Дании это не понять, так же как нам с вами не понять, как можно отнять детей у нормальной семьи потому, что так решили роботы из ювенальной юстиции.

- Возвращаясь к вашему первому большому релизу, фильму «Патхан» - будут ли в нем традиционные песни и танцы?

- Песни и танцы никуда не денутся из индийского кино ввиду того, что это часть индийской культуры. Однако следует понимать, что эта часть индийской культуры эволюционирует вместе с кинематографом, и танцы в современном индийском - это не танцы в условном «Танцоре диско». Достаточно посмотреть хотя бы клип из фильма «Баджирао и Мастани», снятый в невероятно дорогих красочных интерьерах, и вспомнить, что на саму песню сделали ремиксы все уважающие себя западные диджеи, в результате чего она продержалась на вершине чартов в течение двух месяцев. Песня из «RRR: Рядом ревет революция» вообще недавно получила «Оскара».

Если раньше посредством музыки, песни и танца актеры индийского кино рассказывали какую-то историю, и это было довольно наивно, то сейчас песни и танцы просто стали элементом шоу - очень красивым элементом, который люди часто пересматривают отдельно от фильма.      

Кто:  Карен Мирзоян

Возврат к списку