Сайт Megogo озаботился людьми с нарушениями слуха
На данный момент в библиотеке Megogo насчитывается более 800 единиц контента с субтитрами на русском языке. Но уже к концу этого года портал увеличит базу подобных фильмов до 1200. Сейчас практически все новые фильмы в библиотеке Megogo уже появляются с субтитрами.
Важно и то, что Megogo.net уже начал производство сурдоперевода к нескольким фильмам из своей фильмотеки. По словам Ивана Шестакова, директора Megogo.net по маркетингу , наладить выпуск версий с сурдопереводом было не так просто, так как это невостребованные услуги и специалистов очень мало. Тем не менее, администрация портала смогла найти и убедить профессионалов в важности социального проекта.
«Приятно видеть, что правообладатели охотно присоединяются к инициативе и предоставляют мультфильмы для детей, для которых волонтеры бесплатно создают вспомогательный видеоряд с сурдопереводом. Это особенно ценно для маленьких детей, которые еще не умеют читать и сопровождение добрых мультфильмов языком жестов – это единственная возможность смотреть эти мультфильмы», - комментирует Иван Шестаков.
Одновременно с онлайн-проектом по инициативе Megogo начата серия благотворительных фестивалей анимационных фильмов с сурдопереводом в кинотеатрах России. Так, в конце августа в Ростове-на-Дону при поддержке Всероссийского общества глухих прошла серия бесплатных кинопоказов для детей в Доме кино Ростовского союза кинематографистов. В рамках фестиваля был показан мультипликационный фильм «Эрнест и Селестина: приключения мышки и медведя», предоставленный для благотворительного просмотра кинопрокатной компанией «Вольга».
Администрация Megogo и Всероссийское общество глухих надеется в ближайшее время распространить опыт Ростова на другие города 15 стран постсоветского пространства.
Источник: Кинобизнес сегодня